Het beroemdste gevangenisgedicht aller tijden, zo mag De ballade van Reading Gaol van Oscar Wilde (1854-1900) wel worden genoemd. De 654 regels tellende ballade is een dichterlijk eerbetoon aan de ter dood veroordeelde moordenaar Charles Thomas Wooldridge en tevens een felle aanklacht tegen de onmenselijkheid van de doodstraf en van het hele gevangenissysteem.
Sinds zijn verschijning in 1898 is het werk ononderbroken in druk geweest en is het in vele talen vertaald, ook verschillende malen in het Nederlands, onder andere door Eduard Verkade, Martinus Nijhoff en A. Marja.
Schrijver Maarten Asscher, die eerder poëzie vertaalde van Albrecht Haushofer, Fernando Pessoa en Paul Valéry maakte een nieuwe berijmde en metrische Nederlandse vertaling en schreef als nawoord bij deze tweetalige uitgave een kleine studie over het ontstaan van het gedicht, onder de titel ‘Hoe Oscar Wilde uit de gevangenis ontsnapte’.
‘De ballade van Oscar Wilde is ware poëzie’ – Jorge Luis Borges
Oorspronkelijke titel: The Ballad of Reading Gaol
Vertaling: Maarten Asscher
‘Zeer verzorgde tweetalige uitgave met bruine omslag precies zoals Wilde het had gewild […] Asscher vertaalde zowel rijm als binnenrijm met verve.’ – NRC
'Strakke vertaling van Oscar Wildes gevangenisballade. [...] Maarten Asscher tekende voor de twaalfde (!), ditmaal strakke vertaling van dit opmerkelijke werkje van de Ierse schrijver. Een groots gedicht. (Geertjan de Vugt).' – Trouw
'Aan zijn mooie vertaling van Oscar Wilde’s De ballade van Reading Gaol voegt Maarten Asscher een uitstekend nawoord toe.' – Trouw
Rubriek 'Boeiendste boeken van het moment', al zes weken, via De Morgen
Auteur Maarten Asscher te gast bij Een goedemorgen met op Radio 4
You need a business account to order this product. You are currently logged in with the email address: .
Would you like to use this email address for your business account?
Use a different email address for business account Use current email address for business account